今晚的月色真美(今晚的月色真美什么意思)
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
但是目前还没有找到完完整整的原文。
“今晚的月色真美”是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“Iloveyou”翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄。夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就可以了。

意思是今天晚上的月亮真美啊,表达了对今晚皎洁月色的一种赞赏。也有一个含义,意思是我喜欢你,因为某个日本作家的口中,这是含蓄的表达,对自己另一半的一种爱意。
举个例子,你看今天晚上的月色真美呀,就好像我对你的心一样,一片赤诚,一片明亮。
这是一个表白的梗,如果你同意就回她风也温柔,不同意就回她适合刺猹
就是说想和你一起看今天晚上的月色,想和你在一起,